Edukacja

Jak możesz być pewien, że znalazłeś dobre biuro tłumaczeń?

Aby rozwijać się na rynkach zagranicznych, konieczne jest perfekcyjne przetłumaczenie oryginalnego języka sprzedaży przy jednoczesnej integracji, w razie potrzeby, elementów specyficznych dla kraju docelowego. Dlatego też współpraca z dobrym partnerem zajmującym się tłumaczeniami ma zasadnicze znaczenie dla osiągnięcia zwycięskiej strategii międzynarodowej. Aby uniknąć popełnienia „faux-pas”, oto kilka rad, które pomogą znaleźć właściwe i naprawdę profesjonalne biuro tłumaczeń.

Czym jest dobre tłumaczenie?

Samo opanowanie języka docelowego nie wystarczy. Urodzenie w kraju docelowym nie czyni z francuskiego przyjaciela profesjonalnego tłumacza ukraińskiego (http://bojcheniuk.eu/), nawet jeśli Twoje tłumaczenie jest na język ojczysty przyjaciela. Jeden z tłumaczy napisał kiedyś: „Tłumaczenie produkuje te same analogie różnymi sposobami”. To jest prawdziwa złożoność tłumaczenia tekstu!
Oczywiście, dla dobrego tłumaczenia, pisownia, gramatyka i składnia muszą być nienaganne. Jednak kultura osób posługujących się językami docelowymi i źródłowymi również musi być doskonale zintegrowana.
Dobre biuro tłumaczeń jest również w stanie obsługiwać zlecenia bez względu na dziedzinę działalności, czy to w zakresie tłumaczeń technicznych, marketingowych, prawnych, finansowych, medycznych itp.

Aby uniknąć błędów, oto kilka kryteriów znalezienia dobrego biura tłumaczeń….

Dobre biuro tłumaczeń musi się do tych wymogów stosować:

Obiektywne kryteria: pisownia, gramatyka, składnia i interpunkcja muszą być nienaganne i zgodne z intencjami i rytmem języka źródłowego.
Semantyka tekstu źródłowego: Brak błędnych interpretacji, pominięć lub uzupełnień. Wymaga to pozostania wiernym oryginalnym ideom, w pierwotnie ustalonym układzie.
Kultura ukierunkowana: Dostosuj tekst źródłowy dla języka docelowego tak, aby był on doskonale zrozumiały. Na przykład we Francji czekoladki przynosi dzieciom „Dzwoneczek”, podczas gdy w Polsce zadanie to wykonuje Wielkanocny Królik. W przypadku tłumaczenia z ukraińskiego dokumentu przeznaczonego dla Polaków tłumaczenie ” Wielkanocnych Dzwoneczków” nie miałoby takiego samego znaczenia.

Wybór dobrego biura tłumaczeń. Oto trzy ważne kryteria wyboru dobrego biura tłumaczeń.

Czy biuro tłumaczeń ma jakieś doświadczenie?

Odwiedź stronę internetową lub wyszukaj w serwisach społecznościowych. Czy mogą dostarczyć dobrych referencji? Czy są oni zróżnicowani i czy odpowiadają Państwa wymaganiom? Czy mają jakieś opinie klientów? Czy strona wygląda dla Ciebie profesjonalnie? Od jak dawna działa biuro tłumaczeń?
Czy zespół tłumaczy jest kompetentny? W przypadku tłumaczeń wysokiej jakości niezbędne są obiektywne kompetencje tłumaczy. Czy posiadają dyplomy z dziedziny tłumaczeń pisemnych? Czy tłumacze mają duże doświadczenie? Czy posiadają jedną lub więcej wyspecjalizowanych dziedzin (tłumaczenie techniczne, prawne, medyczne, finansowe itp.)?

Czy ceny tłumaczeń są uczciwe?


Jeśli biuro tłumaczeń ma szczególnie niskie ceny, można się założyć, że mają oni bardzo niskie wynagrodzenia dla swoich tłumaczy. Może to oznaczać jedną z dwóch rzeczy:
Tłumacze nie są wykwalifikowani i akceptują niskie stawki, ponieważ nie mogą uzyskać lepszych ofert, nie są wystarczająco zmotywowani i poświęcą niewiele czasu na realizację Waszego projektu, co przełoży się na niską jakość pracy. Oprócz tłumaczy, dobre biuro tłumaczeń posiada również kierowników projektów, którzy zapewniają zarządzanie zadaniami i kontrolę jakości przed dostarczeniem tłumaczeń swoim klientom.
Aby wybrać dobre biuro tłumaczeń, nie wahaj się zadawać pytań lub prowadzić własne poszukiwania. Jeśli nadal nie jesteś pewien, niektóre agencje oferują również testy tłumaczeń.

Napisz komentarz